ArticleBiz.com :: Free article content
Authors: Maximum article exposure. Publishers: Reprintable article content.  
BROWSE ARTICLES
ArticleBiz.com Home
Featured Articles
Recently Added Articles
Most Viewed Articles
Article Comments
Advanced Article Search
AUTHORS
Submit Article
Check Article Status
Author TOS
PUBLISHERS
RSS Article Feeds
Terms of Service

Translation
Home :: Reference & Education :: Language
By: Parthiv Goel Email Article
Word Count: 340 Digg it | Del.icio.us it | Google it | StumbleUpon it

  

Translation, the depiction of text into another lingo without loosing its unique essence, supply the same meaning as the written communication in a first language, also termed as target text. It is required to consider a number of constraints, including context, the set of laws for the sentence structure of the two languages, their writing conventions, their phrase and the like.

Maybe the most common mistaken belief about translation is that there subsists a simple "word-for-word" (exact) relation between any of the two languages. Consequently, Translation is a clear-cut and mechanical process. Source and target text may be at variance, considerably lengthwise because the historical differences among languages, time and again give the dissimilarity of expression. So it is quite contrary to it.

Beside this, the translation is always weighed down with uncertainties and over and above, it generates linguistic hybrids, such as, "Spanglish" (Spanish-English) "Franglais" (French-English), and "Poglish" (Polish-English).

The translation process, whether it is designed for translation or interpreting, can be exemplified as--

  1. Making out the meaning of the source text; as well as
  2. Re-encoding that very meaning into the target language.
A translation unit could be a word, an expression or even one or more sentences. At the back of this seemingly simple procedure lies an intricate cognitive operation. To decode the absolute meaning of the source text, the segments of the text are to be delighted as a cognitive component and the translator must consciously and systematically, interpret and examine all its features.

This process calls for thorough knowledge of the grammar, semantics, syntax, idioms, and the like, of the source language. (Knowledge of the subject matter under discussion is essential). In recent years, studies in cognitive linguistics have endowed us with the valuable insights into the cognitive process of translation.

Despite of the fact of putting frantic efforts for computerizing or automating the translation of the natural-language texts, Translation has always been a human activity.

Source: http://www.itmatchonline.com/article/Translation.php ITMatchOnline, an outsourcing hub where provider and buyer exchange their needs. Looking to Outsourcing Writing Services? Visit Itmatchonline.com

Article Source: http://www.ArticleBiz.com

This article has been viewed 117 times.

Rate Article
Rating: 5 / 5 stars - 1 vote(s).

Article Comments
There are no comments for this article.

Leave A Reply
 Your Name
 Your Email Address [will not be published]
 Your Website [optional]
 What is two + one? [tell us you're human]
Notify me of followup comments via email


Related Articles


Copyright © 2008 by ArticleBiz.com. All rights reserved.

Terms of Service | Privacy Policy | Contact Us | Submit Article | Editorial