These middle class Afro-Haitians behaved like typical status seeking social climbers, who believed that the French language was their passport to further their upward movement in Haitian society. Hence they teamed up with Haitian mulattoes in the elite upper class to frustrate any attempt at changing the status quo. To complicate issues further for the promotion of Creole into a national language, and a medium of instruction in schools, some members of the peasant class felt that it was better for their children to be taught in French, so that they could escape the poverty trap of Haitian rural peasantry. Even those past Haitian governments that claimed to represent the interests of the masses have hesitated to give Creole and French equal legal status, in order not to step on powerful toes of elite mulattoes in the upper class.
Creole language thus remained an informal medium of communication for over a hundred and seventy years. It was only in the late 1970s that the government gave approval for the use of Creole in education. Implementation of government approval was not wholeheartedly carried out. As late as the 1980s, there was still some doubt about whether Creole should be used in primary schools. In 1987, a major break through came with the inclusion of Creole in the Haitian National Constitution, as a co-national language of Haiti along with French. The door was now open for integration of the more popular Creole language into the school educational system.
However, a lot still needs to be done by both government and non-governmental organizations to really take Creole language into its rightful place as the authentic national language of Haiti. As a first and urgent step, the standardization of Creole orthography should be pursued with vigor by linguists in academia and all those interested in its progress, beyond a mere glorified appendage to French. The National Pedagogic Institute (Institut Pédagogique Nacional--IPN) has taken the initiative by developing an orthography of Creole language that includes elements of the two systems previously in use. In the areas of popular literature, books and magazines need to be produced in Creole at a faster rate than is available at the moment. The print and electronic media have taken tentative steps to popularize Creole literature, but much more needs to be done.
The government of Haiti needs to take the implementation of the relevant portions of the 1987 Haitian National Constitution more seriously. All aspects of the national life of Haiti need to feel the presence of Creole language, as a medium of official transactions. Much work needs to be done urgently in curriculum development at all levels of Haiti’s education, using Creole as a medium of such development. Similarly, adult literacy programs should be established to upgrade the literacy level of Haitian rural peasant and urban lower classes. It is noteworthy that some church groups have taken the bull by the horn, by publishing some religious literature in Creole language. The popular monthly Bon Nouvel, published by a Roman Catholic group, is one such publication. The New Testament half of The Holy Bible has also been published in Creole through the efforts a group of Protestant churches.
Page 2 of 2 :: First | Last :: Prev | 1 2 | Next
|