ArticleBiz.com :: Free article content
Authors: Maximum article exposure. Publishers: Reprintable article content.  
BROWSE ARTICLES
ArticleBiz.com Home
Featured Articles
Recently Added Articles
Most Viewed Articles
Article Comments
Advanced Article Search
AUTHORS
Submit Article
Check Article Status
Author TOS
PUBLISHERS
RSS Article Feeds
Terms of Service

Is the translation business something for you?
Home :: Reference & Education :: Language
By: Fester Leenstra Email Article
Word Count: 1201 Digg it | Del.icio.us it | Google it | StumbleUpon it

  

Below are five questions you might wish to consider if you are thinking of pursuing a career in the translation business. If you can answer all the questions in the affirmative, you will stand a chance of surviving in the translation business. If your answer to any of these questions is negative, you will probably never be a happy translator.

Are you a good writer?
More than anything else, a good translator is a good writer. This plain truth tends to be overshadowed by the native speaker myth that has obscured the translation business for years with the implicit claim that a native speaker is necessarily also a good translator. Not so. If you are unable to formulate effectively and creatively in your native language, you will never be a good translator. Even if creativity in a translator is not equivalent to creativity in a literary writer, the all-round professional translator should have access to a repertoire of styles and registers to suit particular genres and audiences. Creativity is less important in specialised translators, who usually work within one and the same register. Their main concern should be to master every nook and cranny of their specific field in terms of content and terminological insight, as well as all the phrasing and the particular style that goes with it. But even specialised translators will not make much of a living if they lack insight into the essentials of their mother tongue. Whatever your field of translation, you should be an absolute virtuoso in juggling with alternative sentence structures to find the one that offers just the right balance of rhythm and content for each of the myriad of linguistic challenges you will face in every single text. Note that your ability to do so should not depend on self-assessment. Feedback from professionals in the field is essential for you to get an idea of your creative skills in this regard.

Do you have an excellent passive knowledge of a foreign language?
It is safe to say that in order to be a good translator, your passive mastery of the source language should be as impressive as your active mastery of the target language. Of course anyone who speaks a few words of some language or other can have a go at translating it, but when you face an entire text in a language that you do not fully understand, your translation is bound to fail. This is because of the multitude of challenges awaiting the translator in terms of interpretation. Indeed, interpretation – or, more appropriately, misinterpretation – is a phenomenal problem that will continue to challenge even the most experienced of translators. By interpretation we do not simply mean the meaning of individual words – after all, that’s what you have dictionaries for – but also, and more importantly, the meaning of idioms – shifts of meaning that may arise in words due to the presence or proximity of other words and that only native speakers of the language will automatically grasp.

Do you like working at the computer for hours on end?
Translating is a largely sedentary profession. If you are an outgoing sort of person, if you love action and physical challenges in your work, if you are fond of changing environments and hate sitting in front of your computer hammering away at your keyboard for prolonged periods of time, then you might be well advised not to opt for translation as a full-time job. The translator’s mind may be a dazzling hotspot of linguistic activity, but the translator’s physical repertoire is limited. To translate essentially means to sit, stare at your screen, surf and type. Do you like going places, meeting people, exchanging views? Then choose another job.

Page 1 of 2 :: First | Last :: Prev | 1 2 | Next

Fester Leenstra is co-owner of Metamorfose Vertalingen, a translation agency in Utrecht (The Netherlands). After having worked for several translation firms in paid employment, he took the plunge in 2004 and incorporated his own company. For further details about Metamorfose Vertalingen, please visit: juridisch vertaalbureauScandinavisch vertaalbureau

Article Source: http://www.ArticleBiz.com

This article has been viewed 109 times.

Rate Article
Rating: 0 / 5 stars - 0 vote(s).

Article Comments
There are no comments for this article.

Leave A Reply
 Your Name
 Your Email Address [will not be published]
 Your Website [optional]
 What is two + four? [tell us you're human]
Notify me of followup comments via email


Related Articles


Copyright © 2009 by ArticleBiz.com. All rights reserved.

Terms of Service | Privacy Policy | Contact Us | Submit Article | Editorial