ArticleBiz.com :: Free article content
Authors: Maximum article exposure. Publishers: Reprintable article content.  
BROWSE ARTICLES
ArticleBiz.com Home
Featured Articles
Recently Added Articles
Most Viewed Articles
Article Comments
Advanced Article Search
AUTHORS
Submit Article
Check Article Status
Author TOS
PUBLISHERS
RSS Article Feeds
Terms of Service

LOST IN TRANSLATION? Tips for achieving a winning legal translation or interpretation
Home :: Reference & Education :: Language
By: Mindy Paine Email Article
Word Count: 1054 Digg it | Del.icio.us it | Google it | StumbleUpon it

  

2) In-House Language Partnership

An In-House partnership utilizes the skills of employees already working for your company. The advantage here is that you don’t have to look for someone outside of the organization and you don’t have to pay additional money to hire a translator or interpreter. Scheduling might also be easier because you are privy to their schedule and know their availability. However, they could also have a variety of other responsibilities that prevent them from dedicating the time necessary to complete a quality translation.

There are other disadvantages to the In-House partnership. First, you must consider that just because someone speaks another language, does not mean that they have been trained to translate or interpret it. Take the common scenario of the bilingual Spanish and English-speaking person. Their native language in the home might be Spanish, and they might have learned English in school, but that does not automatically mean that they have the background necessary to complete your translation, especially in the legal field. Poorly translated materials create an unprofessional image for your firm and may not convey the intended message to the intended audience.

On the interpretation side, the interpreter should be court certified, preferably. They must be familiar with the professional legal terminology that will be used in court, otherwise intended meaning might be lost or misunderstood. Legal terms are hard enough to understand in English, let alone another language. Make sure counsel is prepared with an interpreter who understands the legal system and its vocabulary.

In summary, the In-House language partnership has its place, but only if the team has professional training and experience in translation and interpretation.

3) Agency Partnership

The third option for translation and interpretation is using an agency. An agency can provide a pre-screened pool of translators, interpreters and editors to work on your project or assignment. The delivery dates will most likely be faster than freelance or in-house delivery, because an agency will have a dedicated team working to meet tighter deadlines. Moreover, some agencies may have a quality control stage that compares the current translation with previously translated files to make sure that terminology and style are not only consistent within the file to be delivered, but also consistent with previous translations. This may ensure translation of a higher quality, at a one-time price, rather than paying separate people for each service.

The agency may ensure that you have the most specialized translators and editors working on your project. You won’t have to spend valuable time looking for specialized professionals to do your translation and editing; the agency may have already identified teams who have successfully handled similar projects in the past. Agencies will also be able to provide you with a variety of professionals (interpreters, translators and editors) in different fields such as legal, marketing, medical, and engineering that cover a variety of languages, among them Spanish, French, Korean, and Chinese.

Some agencies also have an IT department that will help you develop not only translations but also localization of websites into different languages for specific target audiences. In these instances, the agency serves as a partner for yet another service, saving you valuable time and money. If you use the same agency for translation and localization, they will be able to maintain consistency among the website and all printed materials from your firm.

Page 2 of 2 :: First | Last :: Prev | 1 2 | Next

http://www.akorbi.com, Akorbi Language Consulting, a fast-growing woman- and minority-owned language solutions company based in Irving, TX, provides high-quality translation of materials, interpreters for events throughout the United States, and the localization of software applications and websites. In the last three years, the company has grown to be one of the most well-respected translation firms in the United States on the heels of strong client relationships with top Fortune 500 companies.

Article Source: http://www.ArticleBiz.com

This article has been viewed 130 times.

Rate Article
Rating: 0 / 5 stars - 0 vote(s).

Article Comments
There are no comments for this article.

Leave A Reply
 Your Name
 Your Email Address [will not be published]
 Your Website [optional]
 What is one + two? [tell us you're human]
Notify me of followup comments via email


Related Articles


Copyright © 2009 by ArticleBiz.com. All rights reserved.

Terms of Service | Privacy Policy | Contact Us | Submit Article | Editorial