ArticleBiz.com :: Free article content
Authors: Maximum article exposure. Publishers: Reprintable article content.  
BROWSE ARTICLES
ArticleBiz.com Home
Featured Articles
Recently Added Articles
Most Viewed Articles
Article Comments
Advanced Article Search
AUTHORS
Submit Article
Check Article Status
Author TOS
PUBLISHERS
RSS Article Feeds
Terms of Service

How To Get Your Translations Done By People Who Know Your Business
Home :: Business :: Sales / Service
By: John Hadfield Email Article
Word Count: 401 Digg it | Del.icio.us it | Google it | StumbleUpon it

  

When I founded our translation agency in 1989, I had just stopped working for a manufacturer of construction machinery.

I was looking for translation customers. I telephoned hundreds of them. It’s never an easy task. It’s very difficult to get past the switchboard – and email was hardly used at that time.

Then one day I thought "Why don’t I try the company I used to work for?" (I don’t know why it took me so long to think of that). So I contacted that company and received plenty of translation work.

Our translation agency expanded. It had its ups and downs, but it managed to weather three recessions (one in the UK, one in the USA and another in France). We were translating mostly engineering documents, service manuals and the like, for construction and agricultural machinery manufacturers, plus various engineering companies. It was still difficult to find enough new customers.

Then I suddenly realised that the reason why we got so much work from construction machinery manufacturers was because I knew the business and I had been able to build up a team of translators who had also been in that business. Our customers had confidence in us and we were supplying their needs.

What our customers needed were translators who had practical experience in the industry or profession concerned. Not just people who have a degree in the language concerned, but people such as engineers, doctors, programmers, bankers, accountants, lawyers, geologists, scientists and technicians, people who know the business and who also speak the languages concerned.

We then had to devise a procedure for finding such practical experts. It took time, but after all the tests were completed, we assembled a large team of translators who met our requirements. We know now that we can satisfy our customers and that they can be confident that the translation will provide correct information to their own customers.

The work of a translation agency in 2007 doesn’t stop at translating. Every sort of DTP program can be used and the right translation memory software is available to supply translations with harmonized vocabulary and harmonized phrases for repetitive actions.

People in your company who are responsible for your technical or commercial literature would be very interested to learn about translation memories, which are a good way to cut your translation costs and improve consistency in your documents.

John Hadfield has worked in the automotive, the agricultural machinery and the construction equipment industry, residing in five different countries. He formed a translation agency in 1989 in France and a branch in the UK in 1997 and has been managing those agencies since that time. You can find out more at- oxfordtranslation.co.uk

Article Source: http://www.ArticleBiz.com

This article has been viewed 38 times.

Rate Article
Rating: 0 / 5 stars - 0 vote(s).

Article Comments
There are no comments for this article.

Leave A Reply
 Your Name
 Your Email Address [will not be published]
 Your Website [optional]
 What is nine + eight? [tell us you're human]
Notify me of followup comments via email


Related Articles


Copyright © 2009 by ArticleBiz.com. All rights reserved.

Terms of Service | Privacy Policy | Contact Us | Submit Article | Editorial