ArticleBiz.com :: Free article content
Authors: Maximum article exposure. Publishers: Reprintable article content.  
BROWSE ARTICLES
ArticleBiz.com Home
Featured Articles
Recently Added Articles
Most Viewed Articles
Article Comments
Advanced Article Search
AUTHORS
Submit Article
Check Article Status
Author TOS
PUBLISHERS
RSS Article Feeds
Terms of Service

Translation Matters - What is in an Editing Process
Home :: Reference & Education :: Language
By: Thomas Mayhew Email Article
Word Count: 414 Digg it | Del.icio.us it | Google it | StumbleUpon it

  

To start with, let it be so stated that the role of the editor in any translation process is crucial. This should always be a concern for all translation agencies.

The translation editor could be your last line of protection for your client.

If you can't afford a separate editor (for budgetary reasons or some other reason), then you should absolutely find the very best translator possible.

A good translator will render the translation and then let it sit for a little while, such that he or she can review it as though it were someone else's work. That said, it is still best to retain a separate editor, because even the best translators are not infallible.

The best translators agree that employing a skilled editor is critical in generating a superb translation product. The following are some of the most important things we look for while editing an Albanian Translation:

Semantic mistakes

Are there paragraphs, sentences or words omitted?

Are words omitted or added such that the sentence meaning is changed?

Are there incorrect shades of meaning used (i.e., incorrect connotation)?

Are words or phrases mistranslated due to a lack of understanding of context or culture?

Are there any ambiguities in meaning?

Syntactical mistakes

Is the structure of the target language maintained despite the influence of the structure of the source text?

Are there grammatical errors?

Are there any spelling mistakes?

Are the punctuation rules of the target language being followed?

Stylistic mistakes

Is there any incoherence?

Are archaic words being used?

Is there any unnecessary repetition?

Is there any awkwardness?

Also an important consideration: what is the nature of the material? Is it medical, historical, literary, financial or technical? This should have a strong bearing upon your choice of editor.

Rendering a truly outstanding translation requires extensive knowledge of source and target languages as well as the rules of each language. Make certain that your translator or translation service firm understands these important details.

Another possible last line of defense is found in hiring a proofreader. The proofreader should be fluent and native with respect to the target language, if at all possible. The closer to the current culture the proofreader is, the better.

Great care for the details of language and communication will always help ensure a great translation product. Hopefully, the editing process outlined above will assist you in your choice and evaluation of an editor.

Thomas Mayhew is the President of Thomas Mayhew & Associates, Inc. which is the parent company for Crimson Books and Albanian Language Translation Services. Thomas has been a purchaser and overseer of translation services. He also performs Albanian-English editing and proofing.

Article Source: http://www.ArticleBiz.com

This article has been viewed 122 times.

Rate Article
Rating: 0 / 5 stars - 0 vote(s).

Article Comments
There are no comments for this article.

Leave A Reply
 Your Name
 Your Email Address [will not be published]
 Your Website [optional]
 What is six + two? [tell us you're human]
Notify me of followup comments via email


Related Articles


Copyright © 2009 by ArticleBiz.com. All rights reserved.

Terms of Service | Privacy Policy | Contact Us | Submit Article | Editorial